Aanmelden voor de nieuwsbrief



Uw mening

Ergert u zich aan het smartphonegebruik van collega's?

Deze maand



Profiel

Inspirerende kost

Harro Willemsen - Inspirerende kost
Harro Willemsen is commercieel trainer, publicist, geboren verkoper, netwerker, ondernemer en marketeer. Hij is partner van Present Presents, een bureau voor opleiding, training, coaching en advisering op het gebied van management, verkoop en presenteren.

Lees meer over Harro Willemsen en zijn weblog


Onderwerpen


Archief

2012 2011 2010 2009 2008 2007 2006

Inspirerende kost

Beroemde marketing blunders

Je hebt ze vast wel eens gelezen of gehoord. Who cares, het is komkommertijd en een leuk rijtje met marketing bloopers blijft fijn leesvoer.
  • De Scandinavische stofzuiger producent Elektrolux gebruikte in een Amerikaanse reclamecampagne de slogan: "Nothing sucks like an Electrolux."
  • Het Amerikaanse biermerk Coors vertaalde hun tagline "Turn it loose" verkeerd in het Spaans, waardoor de betekenis veranderde in "Heeft last van diaree".
  • Toen het bedrijf Gerber babyvoedsel ging verkopen in Afrika besloot men de verpakking hetzelfde te laten als in de Amerikaanse thuismarkt. Dus sierde op de verpakking een plaatje van een blanke baby. Ze wisten echter niet dat op vrijwel alle produkten in Afrika op het plaatje staat wat er in het potje zit, omdat weinig mensen kunnen lezen.
  • Een slogan van Pepsi "Come alive with the Pepsi generation" werd in China vertaald als "Pepsi brengt uw voorvaderen terug uit het graf."
  • Toen het pennenmerk Parker een nieuwe ball-point in Mexico introduceerde, moest de tekst op de advertentie zijn: "Lekt niet in uw zak, zodat u nooit voor schut staat." Men gebruikte echter het verkeerde woord (embarazar, wat zwanger maken betekent) waardoor er stond: "Lekt niet in uw zak waardoor u niet zwanger raakt."
  • De slogan van Frank Perdue (een bedrijf wat kip verkoopt) luidde: "It takes a strong man to make a tender chicken." De vertaling naar het Spaans ging verkeerd en er stond: "It takes an aroused man to make a chicken affectionate."
  • Tijdens een bezoek aan Amerika van de paus liet een t-shirt producent shirts maken met de tekst "I heb de aardappel gezien." Het woord "paus" was vertaald als "la papa" (wat aardappel betekent) in plaats van "el papa" (Paus)
Hier nog een hele waslijst aan blunders.


Onderwerpen: Adverteren, Fun.

08-08-2007 00:00 | 2568 keer bekeken | overzicht artikelen

Reacties

Er zijn (nog) geen reacties


Geef een reactie

*Naam:
*Email: (wordt niet gepubliceerd)
*Tekst:
*Type deze code over: captcha

terug naar weblog

 

maandag, 21 mei 2012